Saturday, July 17, 2021

অৰ্থনীতি বনাম কুৰুচাৰ ফুল

 অৰ্থনীতি বনাম কুৰুচাৰ ফুল

------------------------------

মূলঃ নাহিদা আশৰাফী (বাংলা)

অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ

------------------------------

নীতি মোৰ পত্নীৰ নাম

নতুন সংসাৰ, সামান্য ধন-বিত

তথাপি তেওঁ আমাৰ সময়বোৰক

কুৰুচাৰে নিপুণভাৱে গুঁঠিছিল

শলা হিচাপ কৰি কৰি

সূতাৰ গণিত বুজিবাজি

একো-একোটা দিন ফুটাই তুলিছিল

বেলি আৰু গন্ধৰাজৰ দৰেই

তাৰ পাছত অৰ্থ নামৰ মোহনীয় গ্লেমাৰগাৰ্লগৰাকী

মোৰ সমুখত থিয় হওঁতেই

মই নীতিক পাহৰিবলৈ আৰম্ভ কৰিলোঁ

জ্ঞাতে অথবা অজ্ঞাতে

এতিয়া মোৰ অনেক ধন-বিত

কেৱল নীতিহে প্ৰাক্তন

----------------------------------------

কবি পৰিচয়: নাহিদা আশৰাফী বাংলাদেশৰ এগৰাকী কবি, লেখক এপিটাফ’, ‘প্ৰেম নিয়ে পাখিৰা যা ভাবেকবিৰ প্ৰকাশিত একক কাব্য সঙ্কলন আনহাতেমায়াবৃক্ষ’, ‘জাদুৰ ট্ৰাঙ্ক বিবৰ্ণ বিষাদেৰাএকক গল্প সঙ্কলন সাহিত্য পত্ৰিকাজলধিৰো সম্পাদক বহুকেইটা পুৰস্কাৰ আৰু সম্মানেৰে এইগৰাকী কবি সম্মানিত হৈছে কবিৰ সানন্দ অনুমতি সাপেক্ষে বৰ্তমানৰ কবিতাটি অনুবাদ কৰা

No comments:

Post a Comment

তুমি, অমিতাভ

তুমি, অমিতাভ মূলঃ ডঃ তপোধীৰ ভট্টাচার্য (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ   তুমি, অমিতাভ, ভুল পথেৰে পাহাৰ আৰু অৰণ্যৰ পৰা সমতললৈ না...