মুক্তি
-------
অংশুমান কৰ (বাংলা)
অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ
-----------------------------------------
দূৰ দেশৰ বিপন্ন মানুহৰ বাবে যেতিয়া
এলুমিনিয়ামৰ বাটি জোকাৰি ট্ৰেইনৰ এটা কম্পাৰ্টমেণ্টৰ পৰা আন এটা কম্পাৰ্টমেণ্টলৈ গৈছোঁ
অথবা চাৰিজনে চাদৰৰ চাৰিটা কোণত ধৰি ৰাস্তাত ঘূৰিছোঁ
তেতিয়া শুনিছোঁ বিদ্ৰুপ ।
কোনো কোনোৱে কোৱা শুনিছোঁ :
দেশ নহয়, বিদেশকেই আমি কেউজনে ভালপাওঁ ।
তেওঁলোকক দোষ নিদিওঁ ।
নিজেওচোন কতবাৰ বিপন্ন বন্ধুৰ বাবে
সঠিককৈ যিখিনি কৰা উচিত - নকৰিলোঁ ।
হয়তো সোণালী ডেউকাৰ চিলনী হৈ উঠিব পাৰিলোঁহেঁতেন
কিন্তু হ'লোঁ ৰুগীয়া শালিকা ।
কিন্তু আজি
ইটালিৰ মুমুৰ্ষু মানুহৰ বাবে প্ৰাণে কান্দিছে
যিজন বন্ধু কোনোদিনেই ফ্ৰান্সলৈ যোৱা নাই, তেওঁ লিখিছে :
ভালে থাকা ফ্ৰান্স, কুশলে থাকা ।
'সাম্ৰাজ্যবাদী' আমেৰিকাই কৈছে, দেশে দেশে ভেণ্টিলেটৰ পঠিয়াব ।
লক্ষ লক্ষ অপৰিচিত মানুহৰ বাবে
চকুপানী টুকিছে লক্ষ লক্ষ অপৰিচিত মানুহে
আৰু মাটিত পৰাৰ লগে লগেই
প্ৰতিটোপাল অশ্ৰুবিন্দু হৈ উঠিছে একো একোটা মায়াবী মুকুতাৰ দানা ।
এই ধৰণৰ এখন পৃথিৱীৰ কথা
আপুনি বাৰু কল্পনা কৰিছিলনে মাৰ্ক্স ?
সেয়া চাওঁক জন লেননে গান গাইছে
গীত ৰচিছে সলিল চৌধুৰীয়ে : 'ঢেউ উঠছে, কাৰা টুটছে' *
অনাগত দিন মুক্তিৰ ।
------------
* ১৯৪৬ চনৰ ২৯ জুলাইত নৌ বিদ্ৰোহক সমৰ্থন কৰি দেশব্যাপী চলা ধৰ্মঘটৰ সময়ত ৰচা এটি কালজয়ী গীত ।
-------------------
বি: দ্ৰ: কবিৰ অনুমতি সাপেক্ষে অনূদিত ।
No comments:
Post a Comment