বেংকৰ কাষতে গাত লগালগিকৈ এ টি এমটো । দুটা দীঘলীয়া শাৰী । চাবোন পানীৰে হাত দুখন ধুই নিৰ্দিষ্ট দূৰত্ব বৰ্তাই থিয় হ'লোঁ এট টি এমৰ শাৰীত । লগত পত্নী, তেওঁ দুয়োটা শাৰীৰে বাহিৰৰ নাহৰজোপাৰ ছাঁত অকলশৰে থিয় হৈ আছে । মোক তেওঁ দেখি আছে, ময়ো তেওঁক দেখি আছোঁ । ঠিক আৰু এজনৰ পাছতেই এ টি এমলৈ যাব পাৰিম, তেনেতে সিটো শাৰীৰ পৰা ওলাই আহি এজনে আন কেইবাজনকো কলম এটা বিচাৰিলে; কোনোৱেই নিদিলে । মোৰ ওচৰ পোৱাত পকেটৰ পৰা কলমটো উলিয়াই তেওঁক দিলোঁ । তেওঁ মুহূৰ্তৰ ভিতৰতে ফৰ্ম এখন পূৰাই মোৰ পৰা নিয়া কলমটো ঘূৰাই দিবলৈ মোৰ ওচৰলৈ আহিল, হঠাৎ পত্নীৰ চকুলৈ মোৰ চকু গ'ল । তেওঁৰ চকুযুৰি যেন চকু নহয়, জ্বলন্ত অগ্নিপিণ্ড । মই মানুহজনক হাঁহি এটা মাৰি ক'লোঁ,'কলমটো আপোনাকে উপহাৰ দিলোঁ ।' ■■■
সাহিত্য সমাজৰ দাপোণ৷ এই দাপোণত প্ৰতিফলিত হয় আমাৰ কাম-কাজ, চিন্তা-চেতনা, প্ৰাপ্তি-অপ্ৰাপ্তি৷
Sunday, May 31, 2020
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
তুমি, অমিতাভ
তুমি, অমিতাভ মূলঃ ডঃ তপোধীৰ ভট্টাচার্য (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ তুমি, অমিতাভ, ভুল পথেৰে পাহাৰ আৰু অৰণ্যৰ পৰা সমতললৈ না...
-
ক ' ত পাম সাত সাগৰৰ পানী ------------------------------------- মূল : মহাদেৱ সাহা ( বাংলা ) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ ...
-
নিলিখা কবিতাৰ কথা ------------------------------ কুমুদ ঘোষ ------------------ সকলো কবিৰে একোটা নিলিখা কবিতা থাকে লিখোঁ ...
-
বুটাম ------ কুমুদ ঘোষ --------- কামিজৰ বুটাম ছয় সাতটাই সামৰি থয় শোক - তাপ , আনন্দ - উল্লাস ; ব্যৱহৃত নোহোৱাকৈ কামিজৰ...
-
ইমান যে সুখৰ নৃত্য, ইমান যে দুঃখৰ অশ্ৰু ----------- মূল : মহাদেৱ সাহা (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ --------------------------...
-
হেৰ' ৰিম'ট ------- মূলঃ অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ ------------- তোৰ বাহিৰে হত্যাকাৰীনো আৰু কোন ? কথা ...
-
বিপ্লৱী --------- মূল : অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ -------------------------------- মাননীয় সুভাষচন্দ্ৰ...
-
পিঁজৰা ------- মূলঃ অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ ------------- কেৱল হাড়। পাখি কঁটালি কঁটালি ডেউকা দুখন আজি দু...
-
ভালপোৱাৰ দৃষ্টিৰে চোৱা ------------------------------------- মূল : মহাদেৱ সাহা ( বাংলা ) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ -------...
No comments:
Post a Comment