ম'বাইল ফ'নৰ টাৱাৰটো প্ৰথম বহুৱাবলৈ আহোঁতে বুঢ়ীয়ে মনতে ৰং পাইছিল । মানুহক ঘৰৰ ঠিকনাটো দিবলৈ সুবিধা হ'ব । কালি তিনি বছৰৰ মূৰত চহৰৰ পৰা অহা নাতিটোৰ সেমেকা মুখখন দেখি বুঢ়ীয়ে সুধিলে,'কি হ'ল, মন মাৰি আছ'যে ?' নাতি ল'ৰাটোৱে হাতত লৈ থকা কেমেৰাটো বেগত সুমুৱাই ক'লে,'আইতা এই যমদূতটো আহিল যেতিয়া তোমাৰ বাৰীত থকা টোকোৰা চৰাইৰ ফ'ট ল'বলৈ মই চাগে' আৰু দুনাই নাহোঁ !' বুঢ়ীয়ে একো নামাতিলে । নিজৰ শোৱনি কোঠাৰ পৰা জীৰ্ণ টোকোৰা চৰাইৰ বাহ এটা আনি নাতিয়েকৰ হাতত দি ক'লে,'সিহঁতবোৰে কেতিয়াবাই এই ঠাই এৰিলে অ' বোপাই । তোলৈ বুলি এই বাহটোকে থৈছিলোঁ । মই চকু মুদিবলৈ বেছি দিন নাই । এই যমদূতটোক কিবা কৰিব পাৰি নেকি চাবিচোন ।' আইতাকৰ চকু দুটা সেমেকি উঠিল । সি আইতাকৰ ঠাইত টোকোৰা এজনীক বিনাই থকা দেখিলে । ■■■
সাহিত্য সমাজৰ দাপোণ৷ এই দাপোণত প্ৰতিফলিত হয় আমাৰ কাম-কাজ, চিন্তা-চেতনা, প্ৰাপ্তি-অপ্ৰাপ্তি৷
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
তুমি, অমিতাভ
তুমি, অমিতাভ মূলঃ ডঃ তপোধীৰ ভট্টাচার্য (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ তুমি, অমিতাভ, ভুল পথেৰে পাহাৰ আৰু অৰণ্যৰ পৰা সমতললৈ না...
-
ক ' ত পাম সাত সাগৰৰ পানী ------------------------------------- মূল : মহাদেৱ সাহা ( বাংলা ) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ ...
-
নিলিখা কবিতাৰ কথা ------------------------------ কুমুদ ঘোষ ------------------ সকলো কবিৰে একোটা নিলিখা কবিতা থাকে লিখোঁ ...
-
বুটাম ------ কুমুদ ঘোষ --------- কামিজৰ বুটাম ছয় সাতটাই সামৰি থয় শোক - তাপ , আনন্দ - উল্লাস ; ব্যৱহৃত নোহোৱাকৈ কামিজৰ...
-
ইমান যে সুখৰ নৃত্য, ইমান যে দুঃখৰ অশ্ৰু ----------- মূল : মহাদেৱ সাহা (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ --------------------------...
-
হেৰ' ৰিম'ট ------- মূলঃ অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ ------------- তোৰ বাহিৰে হত্যাকাৰীনো আৰু কোন ? কথা ...
-
বিপ্লৱী --------- মূল : অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ -------------------------------- মাননীয় সুভাষচন্দ্ৰ...
-
পিঁজৰা ------- মূলঃ অংশুমান কৰ (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ ------------- কেৱল হাড়। পাখি কঁটালি কঁটালি ডেউকা দুখন আজি দু...
-
ভালপোৱাৰ দৃষ্টিৰে চোৱা ------------------------------------- মূল : মহাদেৱ সাহা ( বাংলা ) অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ -------...
No comments:
Post a Comment