ছন্দৰীতি
------------------------------------------
মূল : মহাদেৱ সাহা (বাংলা)
অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ
-----------------------------------------
তোমালোকৰ কথায় কথায় ইমান ব্যাকৰণ
উঠোঁতে-বহোঁতে তোমালোকৰ ইমান অভিধান,
কিন্তু চঞ্চল নিজৰাৰ কোনো ব্যাকৰণ নাই
আকাশৰ নাই কোনো অভিধান, নাই সমুদ্ৰৰ ।
ভালপোৱাই নামানে কেতিয়াও ব্যাকৰণ
হৃদয়তকৈ ডাঙৰ কোনো সংবিধান নাই
হৃদয়ে যিখিনি পাৰে সেয়া জাতিসঙ্ঘয়ো নোৱাৰে
কোনো ব্যাকৰণ বুজি নুফুটে গোলাপ ।
প্ৰেমিকে বাৰু ছন্দ পিন্ধি সম্বোধন কৰেনে ?
নদী চিৰ ছন্দময়, কিন্তু সি জানো ছন্দৰ কিবা জানে,
পখীয়ে গীত গায় কোনখন ব্যাকৰণ মানি ?
তোমালোকেই কোৱা কেৱল ব্যাকৰণ, কেৱল অভিধান !
কোৱাচোন কোনখন প্ৰেমৰ শুদ্ধ কিতাপ, শুদ্ধ ব্যাকৰণ
কোনোবাই কেতিয়াবা বাৰু প্ৰেমৰ চিঠিত সঠিক বানান বিচাৰেনে
কোনোবাই কেতিয়াবা বাৰু জানিব বিচাৰেনে প্ৰেমালাপ স্বৰত নে মাত্ৰাত ?
নীৰৱ চুম্বনকেই জানো পৃথিৱীৰ শ্ৰেষ্ঠ ছন্দৰীতি ।
মহাদেৱ সাহা বাংলাদেশৰ স্বাধীনতাৰ পৰৱৰ্তীকালৰ এজন অন্যতম প্ৰধান কবি । ৰোমাণ্টিক গীতি-কবিতাৰ বাবে জনপ্ৰিয় এইজনা কবি জীৱিকাসূত্ৰে এসময়ত সংবাদ সেৱাৰ সৈতে জড়িত আছিল । বাংলা একাডেমি পুৰস্কাৰ, একুশে পদক, আলাওল সাহিত্য পুৰস্কাৰ আদিৰে কবি বিভূষিত । অনুবাদ আয়োজনৰ অনুমতি সংগ্ৰহত সহায় কৰাৰ বাবে বন্ধু ৰাহাত ৰাব্বানীৰ প্ৰতি অনুবাদক কৃতজ্ঞ ।
No comments:
Post a Comment