Wednesday, September 29, 2021

Thursday, September 23, 2021

Friday, September 17, 2021

এই শীতত মই হওঁ তোমাৰ উদ্ভিদ

 এই শীতত মই হওঁ তোমাৰ উদ্ভিদ

-------------------------------------------

মূল : মহাদেৱ সাহা (বাংলা)

অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ

-----------------------------------------

শীত তোমাৰ অতিকে প্ৰিয়, কিন্তু মই

শীত-গ্ৰীষ্ম-বসন্ততকৈয়ো তোমাকেই বেছি ভালপাওঁ,

যিকোনো ঋতু আৰু মাহ, বৰষুণ কিংবা বৰফতকৈ

মনোৰম তোমাৰ সান্নিধ্য, মই সেয়ে

কাৰ্ডিগান নহয় বুকুৰ উষ্ণতাৰে ঢাকি দিওঁ

তোমাৰ শৰীৰ ----

মই হওঁ তোমাৰ শীতৰ যোগ্য গৰম পোছাক;

'ল্ড ক্ৰীম আৰু এই তুচ্ছ প্ৰসাধন সামগ্ৰী একাষৰীয়া কৰি

মই তোমাক আৰু অপৰূপ কৰিব বিচাৰোঁ নিবিড় চুম্বনেৰে

শীতে যিখিনি শোভা আৰু সৌন্দৰ্য দিব পাৰে

তোমাৰ শৰীৰত

তোমাৰ সুস্বাস্থ্য বিচাৰি মই হওঁ শীত, হওঁ শীতৰ উদ্ভিদ,

মই হওঁ তোমাৰ সবাতোকৈ বেছি উষ্ণ শীতৰ নিহালি,

হওঁ পুৱাৰ উমাল ', সম্পন্ন কৰা শুভ্ৰ সূৰ্যস্নান

মই জানো নগ্নতাই শীতৰ স্বভাৱ, মই সেয়ে

তোমাৰ নগ্ন ভৰিত স্বৰ্গীয় শীতৰ কামিজ;

তুমি অৱহেলাৰ চলেৰে পেলাই থৈ যোৱা, মই

শীতৰ নিয়ৰ হওঁ ঘাঁহত ---

দুভৰিৰে মোহাৰি যোৱা, তথাপি মই তোমাৰ ভৰিৰ ৰঙা আলতা হওঁ

এই শীতত তোমাৰ নিবিড় উষ্ণতা বিনে হওঁ মই নৱবৰ্ষৰ উপহাৰ

বিচাৰিব লগা আৰু কিনো আছে !

-------------------------------

মহাদেৱ সাহা বাংলাদেশৰ স্বাধীনতাৰ পৰৱৰ্তীকালৰ এজন অন্যতম প্ৰধান কবি ৰোমাণ্টিক গীতি-কবিতাৰ বাবে জনপ্ৰিয় এইজনা কবি জীৱিকাসূত্ৰে এসময়ত সংবাদ সেৱাৰ সৈতে জড়িত আছিল বাংলা একাডেমি পুৰস্কাৰ, একুশে পদক, আলাওল সাহিত্য পুৰস্কাৰ আদিৰে কবি বিভূষিত অনুবাদ আয়োজনৰ অনুমতি সংগ্ৰহত সহায় কৰাৰ বাবে বন্ধু ৰাহাত ৰাব্বানীৰ প্ৰতি অনুবাদক কৃতজ্ঞ

ক'ত পাম সাত সাগৰৰ পানী

 ' পাম সাত সাগৰৰ পানী

-------------------------------------

মূল : মহাদেৱ সাহা (বাংলা)

অসমীয়া অনুবাদ : কুমুদ ঘোষ

-----------------------------------------

' পাম সাত সাগৰৰ পানী,

তোমাৰ চৰণ ধুৱাই দিম,

' পাম সাতখন আকাশৰ তৰা,

তোমাক উপহাৰ দিম ?

মই ফুল ফুলাব নোৱাৰোঁ, মুকুতাৰে সজাব নোৱাৰোঁ,

বাটৰ তলসৰা বকুল

আৰু আনিছোঁ দুচকুৰ অশ্ৰু;

যদি কোৱা, চকুলোৰে তোমাৰ চৰণ ধুৱাই দিওঁ ¤

-------------------------------

মহাদেৱ সাহা বাংলাদেশৰ স্বাধীনতাৰ পৰৱৰ্তীকালৰ এজন অন্যতম প্ৰধান কবি ৰোমাণ্টিক গীতি-কবিতাৰ বাবে জনপ্ৰিয় এইজনা কবি জীৱিকাসূত্ৰে এসময়ত সংবাদ সেৱাৰ সৈতে জড়িত আছিল বাংলা একাডেমি পুৰস্কাৰ, একুশে পদক, আলাওল সাহিত্য পুৰস্কাৰ আদিৰে কবি বিভূষিত অনুবাদ আয়োজনৰ অনুমতি সংগ্ৰহত সহায় কৰাৰ বাবে বন্ধু ৰাহাত ৰাব্বানীৰ প্ৰতি অনুবাদক কৃতজ্ঞ

তুমি, অমিতাভ

তুমি, অমিতাভ মূলঃ ডঃ তপোধীৰ ভট্টাচার্য (বাংলা) অসমীয়া অনুবাদঃ কুমুদ ঘোষ   তুমি, অমিতাভ, ভুল পথেৰে পাহাৰ আৰু অৰণ্যৰ পৰা সমতললৈ না...